前些时候很凑巧,又和老婆在电影院看了一遍《黑衣人3》,老婆呼呼呼睡得正酣,安迪•沃霍尔的笑话我还是一头雾水。不同的是,因为这个帖子http://movie.douban.com/review/5453869/,我格外留意了一些地方。
既然人家那么严肃,我也得沐猴衣冠一下。因此,正文之前,先厘清一些问题,也算是为后来的讨论建立一个框架。不然你在嵩山放大力金刚掌,我在东北啃大骨头,这就满拧了。
第一,从翻译角度来讲,没有什么不能讨论。翻译风格是否得当,翻译是否存在错误,没有任何一个译者有权豁免豁免。就算你是李文俊,就算你是张玉书,就算你是多么牛逼的学者,常凯申、孟托斯、昆仑,错了就是错了,没有任何借口,没有任何余地。这是翻译的基本伦理,跟工作是否辛苦,是否需要大众体谅完全没有关系。《黑衣人3》的翻译,也不例外。我个人并不喜欢这个作品的翻译风格,也认为有很大的改进空间,但是在我看来,捉虫贴对于这部电影翻译的指着过于偏颇。因此,本评论目的在于指出捉虫贴的若干不妥当之处,捉虫译者们过于专注文本翻译的正误
突发奇想连着看了三部。
看1的时候,我在想到1997年的人们看到这个电影会有什么样的反应。外星人、神秘特工、秘密基地、会飞的汽车、消除记忆、激光枪……这些放到现在,也有可能出现在科幻电影里。
看2的时候没太大感触。看3的时候又加入了时间穿越。
这让我想到了在马原课上老师带领我们看B站“何同学”测试5G的一个视频,up主的一个独特角度get到了我。他在回答5G能给我们生活带来些什么的时候,说无非是网速更快啊什么的。然后他想到了一个办法——倒退回2012年。在百度上限制搜索时间
【黑衣人3】跨越了十幾年
转载请注明网址: https://www.dygd.net.cn/dongman/dy-602.html